1er encuentro: Delimitación del concepto de Transposición
-Toda
Transposición es un proceso de traslación discursiva. Por ende, implica un
trabajo de lectura, análisis y decodificación del lenguaje audiovisual que
consideramos de base.
Las artes
audiovisuales se expresan mediante lenguajes particulares que pueden
transmutarse. Habrá Transposición en tanto y en cuanto podamos encontrar y
rastrear las resonancias de un lenguaje en otro.
-Distinguiremos
Transposición de Transcripción. En el primer caso nos encontramos ante un
proceso de “relectura”, mientras que en el segundo caso, hay un proceso de
“reescritura”. La distinción se plantea en el momento en el que leemos toda
Transposición como lectura significante. Es por esto que consideraremos una
Trasposición como la #escritur5a de una lectura”.
Análisis de
caso: “Cuadros de una exposición” (Mussorgsky/Ravel/Emerson, Lake and Palmer)
A) “Discurso de base”: Suite
para piano “Cuadros de una exposición" de Modest Mussorgsky compuesta en 1874.
Mussorgsky compuso esta pieza para representar musicalmente su experiencia
luego de asistir a una exposición de cuadros de su amigo, el pintor Viktor
Hartmann.
Link de la obra: http://www.youtube.com/watch?v=6gJ29OLi2-U
B) Primera Transposicón:
Orquestación sinfónica de Maurice Ravel. En 1922, Maurice Ravel tomó la
partitura de Mussorgsky y realizó un trabajo de transposición en el que
resignificó la pieza para piano mediante la variación de los instrumentos de la
orquesta. Este proceso nos permite escuchar una obra nueva sobre la base de los
elementos significantes de la composición de Mussorgsky.
Link de la obra: http://www.youtube.com/watch?v=FsvpFU7KY7E
C) Segunda Transposición:
“Cuadros de una exposición” de Emerson, Lake and Palmer. Este grupo de rock
progresivo inglés se basó en las piezas de Mussorgsky/Ravel para generar una
nueva lectura e intepretación de la obra. El resultado fue este concierto en
ele que la transposición cobra valores nuevos y mucho más significactivos.
Link de la obra: http://www.youtube.com/watch?v=y7WeP-Aa5EI
2do encuentro: Componentes de la Transposición
-Llamaremos
dispositivos a los discursos que pueden transponerse unos con otros.
La noción de
dispositivo se asocia con el de soporte material, esto es, un canal discursivo
sobre el que opera el lenguaje artístico. Todo soporte material es portador de
un paquete de significación que debemos desarticular. La base de toda
Transposición está en ese proceso de lectura/relectura.
Entonces,
entenderemos que la Transposición es un proceso de cambio y resginificación de
los soportes materiales.
Análisis de
caso: Paquete de significación sobre la crucifixión.
1) Leamos este grabado del
artista alemán A. Durero (circa 1500)
NOTA: VER IMÁGENES.
Hecha la
lectura y la descomposición de los significados posibles, leamos un trabajo de
transposición hecho por José Saramago en la Introducción a El Evangelio según Jesucristo:
Link al texto literario: http://www.elpais.com/especial/jose-saramago/pdf/evangelio.pdf
2) Leamos ahora el siguiente
cuadro de Pieter Brueghel: “El camino al calvario” (circa 1564)
NOTA: VER IMÁGENES
-Una vez
realizada la lectura, veremos la película El
molino y la cruz (2011) de Lech Majewski y analizaremos los procesos de
Transposición que se dan en el cambio de soporte material del dispositivo
visual al dispositivo cinematográfico.
3er encuentro: Proyección de la película El molino y la cruz
Link de la
película: http://www.peliculas4.net/ver-el-molino-y-la-cruz-el-molino-del-tiempo-2011-online-10-6740.html
Taller: “La Transposición”
4to encuentro: La transposición de
los lenguajes artísticos: literatura y cine I.
-Sobre la base de los conceptos que
hemos desarrollado, dejaremos asentados los siguientes principios:
a) Todo proceso de transposición parte, en
primera instancia, de un proceso de lectura, decodificación e interpretación de
un discurso de base que, a su vez, se expresa en un soporte material que le
otorga un paquete de significados.
b)
Desarticulado ese paquete de significados, se produce un cambio de
soporte material que abre nuevos significados porque permite la generación de
una nueva cadena de interpretaciones (según Eliseo Verón, esto se denomina
“Semiosis infinita”).
c) La transposición discursiva no es
una mera traducción de un soporte a otro, sino que es un proceso de nueva
lectura sobre un significado que cobra otros valores expresivos. Entonces,
transponer implica volver a leer y volver a escribir sobre un discurso ya
existente.
-Aplicaremos estas premisas a uno de
los procesos de transposición más difundidos: el traspaso de la narración
literaria a la narración cinematográfica.
Tengamos en cuenta los aportes teóricos expresados en este texto:
Link del material teórico: http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/95_96_dic_ene_2007/casa_del_tiempo_num95_96_10_13.pdf
-Como hemos
observado, la transposición literatura-cine
no radica en una mera adaptación. Para los fines de este taller, buscamos
dar un paso más. Esto es, encontrar los elementos significantes en el texto
literario y encontrar, en el lenguaje del cine, el modo apropiado para
transmitir ese significado.
-Este
proceso resignifica la tríada autor-obra-lector ya que el trabajo sobre el
texto final (cinematográfico) es mucho más complejo ya que su materia prima
abarca muchos más componentes que el lenguaje verbal: el sonido, el silencio,
el foco, el travelling, los planos y demás elementos propios del cine exigen
una construcción más elaborada del texto transpuesto.
Análisis de
caso: de la literatura a la literatura y de allí, al cine.
-Lectura y
análisis de la novela La
Señora Dallloway de Virginia Wolf.
Link de la
novela: http://biblio3.url.edu.gt/Libros/2011/la_se%F1o.pdf
Nos
detendremos en el recurso que sostiene la narración: el fluir de la conciencia.
Breve
conceptualización del Fluir
de la conciencia:
- Variante del monólogo interior en la que aflora el inconciente por medio de la yuxtaposición de imágenes y pensamientos íntimos, sensaciones y recuerdos, tal como se presentan en la conciencia.
- La construcción lingüística es más desarticulada en el aspecto sintáctico y semántico.
- Las asociaciones carecen de lógica, los enunciados incompletos, las formulaciones incorrectas se justifican.
- Todo esto conlleva a una pulverización de la narración tradicional.
Aplicación
de estos conceptos a la novel de Virginia Wolf.
5to encuentro:
Literatura y cine II.
-Revisión
de los conceptos desarrollados en el encuentro anterior.
-Intercambio
de ideas y apreciaciones sobre la construcción del Fluir de la conciencia como
motivo de la narración el La Sra. Dalloway.
-Lectura y
análisis de la novela Las horas de
Michael Cunnigham.
Link de la
novela: http://biblio3.url.edu.gt/Libros/las_horas.pdf
-Fijación
de conceptos: observamos de qué modo el fluir de la conciencia sostiene la
transposición de Cunningham.
-Las horas es una relectura de la
La Sra. Dalloway, no en tanto adaptación, sino
resignificación. En ambos textos, la voz del narrador es cedida al fluir de la
conciencia.
-Detendremos
nuestra mirada en el elemento significante del flujo en sus diversas
manifestaciones.
a) En el
nivel lingüístico: flujo narrativo, sintaxis acumulada y carencia de signos de
puntuación, pero sin perder la cohesión de las ideas.
b) En el
nivel semántico: imágenes asociadas al campo semántico del río, del lago, del
agua, de todo lo que implique un “flujo”.
-Posible
conclusión: Las tres protagonistas, unidas no solamente por elementos
temporales, se unen en un mismo río.
-Se propone
el análisis de la película Las horas (2003)
de Stephen Daldry.
6to encuentro:
Literatura y cine III
-Proyección
de la película Las horas.
Link de la
película: http://www.ver-flv.com/pelicula/2138/ver-the-hours-las-horas-2002-online.html
7mo encuentro:
Literatura y cine IV
-Análisis
de la película en los siguientes niveles:
a) Fluir de
la conciencia semánticamente construido por la secuencia inicial del río.
Link de la
secuencia: https://www.youtube.com/watch?v=qmCVlxs2yM4
b) Fluir de
la narración temporal en el decurso de la presentación de cada protagonista
unidas por una misma secuencia musical.
Link de la
secuencia: https://www.youtube.com/watch?v=-uxIWToq7c8
c) Fluir de
la narración auditiva (banda sonora). Análisis de la banda de sonido compuesta
por Stephen Glass. Nos detendremos en aquellos pasajes que sostienen la
narración y el fluir propio de los hechos.
Link de la
banda sonora: https://www.youtube.com/watch?v=pvA7ZcsKFcQ
-Conclusiones
posibles:
a) La
transposición analizada es integral y consta de un proceso de tres lecturas
superpuestas: Virginia Wolf leída por Michael
Cunningham y este leído por Stephen Daldry.
b) El
discurso final (película) puede ser desmontado y analizado con los mismos
instrumentos narratológicos que los discursos de base. Por lo tanto, la
transposición del discurso narrativo es posible más allá de un mero cambio de
soporte material.
c) La
técnica del fluir de la conciencia puede resignificarse en el lenguaje del cine
a través de la banda de sonido.
8vo encuentro:
Literatura y arte gráfico.
-Analizado
el proceso de transposición de la literatura al cine, observaremos este proceso
pero de la literatura al arte gráfico.
Análisis de
caso: “La gallina degollada” de Horacio Quiroga.
-Visualización
del texto gráfico surgido del proceso de transposición “La Argentina en pedazos”
9no encuentro: Conclusiones posibles
-La
Transposición es uno de los canales artísticos más complejos
de los medios expresivos audiovisuales.
-Entender este proceso como lectura sobre lectura es fundamental
para luego generar discursos nuevos.
-El discurso narrativo es elástico y es uno de los más
elaborados para producir transposiciones diversas.
-Todos los lenguajes artísticos pueden resignificarse y
transponerse sin perder su capacidad de significación, sino también ganando
otros medios de expresión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario